Son dönemde okuduğum kitaplardan birisi de Yakamoz Yayınları’ndan çıkan Steve Jobs’un hayat hikayesini anlatan bir kitap. Genel olarak çok hoşuma giden ve çeviri dilini de gayet iyi bulduğum bir eser olmasına rağmen, kitabın sonlarına doğru karşıma çıkan bir ifade teknik terimlerde yaygın biçimde kullanılan ve oldukça komik sonuçlar üreten “birebir sözlük çevirisi” yaklaşımına gayet güzel bir örnek teşkil ediyor.
Kitaptan aynen alıntı: “…Bir süre sonra, insanların yapmak istedikleri şeylerin çoğunu yapmak için gereken tek şey, bir “ince müşteri” haline gelmişti. Basit, İnternet’e bağlanabilen, bir Net gezgini ve Web’den malzeme indirmek için büyük kapasiteli sabit diske sahip bir bilgisayar.”
İkinci cümleden buradaki “incre müşteri”den kastın “thin client” olduğunu anlayabiliyoruz. Zamanında bir kitapçıda bilişim sözlüklerini incelerken rastgele bir sayfayı açtığımda karşıma “mainframe” için “ana pencere” karşılığını görünce çok gülmüştüm. “İnce müşteri” kelimesi de beni bir an 90-60-90 bir güzelin kollarına atıverse de, bir sonraki cümle tekrar kendime gelmeme yardımcı oldu…